Када Таглинес Гет Лост Ин Транслатион
unboxing turtles slime surprise toys learn colors
Преглед садржаја:
- ЦООРС
- Пепси
- КФЦ
- Паркер Пенс
- Милк
- Кока-кола
- Елецтролук
- Генерал Моторс
- Форд
- Пердуе'с Цхицкен
- Отис Енгинееринг
- Цлаирол
- Хунт-Вессон
- Мекдоналдс
- Бранифф Аирлинес
Скоро сваки бренд има ознаку. Неки брендови имају више ознака за више производа, укључујући Процтор & Гамбле, Пепси и Цхрислер Јееп. Можда нисте толико размишљали, али шта се дешава када се неке од највећих америчких ознака стављају кроз филтер за превођење?
Заправо није тако исечено и сухо као што је једноставно притиснути дугме за превођење, због различитих културних референци. На пример, у неким земљама, уобичајена је пракса да се производ стави у конзерву на етикети. Замислите како би реаговали на храну за бебе или храну за псе!
Дакле, прошли смо кроз рекламне архиве да бисмо пронашли неке од најбољих примјера погоршавања и гашења. Иако је смешно, то је такође веома скупо за ове компаније (и срамотно за цопивритерс). Ако не ураде свој домаћи задатак, могли би на крају платити милијуне долара у трошковима поновног штампања, поновном снимању и "извињењима". Ево листе, без посебног реда. Почињемо са најпознатијим у последњих неколико деценија.
ЦООРС
Таглине: Турн Ит Лоосе!АХ, ко не воли хладно пиво на врели летњи дан? Ознака од Цоорс, Турн Ит Лоосе! Нажалост, шпански превод је навео људе да мисле да су нешто друго бесплатно:
Превод на шпански: Пати од дијареје
Пепси
Таглине: Дођите жив са Пепси генерацијомЗвучи одлично, зар не? У ствари, није милион миља од неких ознака које користе данашња енергетска пића. Међутим, у Кини није било добро. Након што је стављена на машину за превођење, изашла је као:
Превод на кинески: Пепси доноси ваше претке назад од мртвих
КФЦ
Таглине: Фингер Лицкин 'ГоодМмм, ммм, ммм. Који зналац који једе месо не воли да угура у тањир вруће, хрскаве пржене пилетине? Па, још једном је ова ознака пала у кинески превод, постајући нешто сасвим супротно од укусних:
Превод на кинески: Еат Иоур Фингерс Офф
Паркер Пенс
Таглине: Неће пропуштати у твом џепу и осрамотити теТо није најзанимљивија ознака, али то је обећавање правог бренда. На крају крајева, ко жели неугодне мрље од тинте на својим хрскавим мајицама и блузама? Али људи из Паркера су направили један мали пљусак. Мислили су да је шпањолска ријеч "ембаразар" значила неугодност. Јок. И тако су се огласи приказивали у Мексику:
Превод на шпански: Неће процурити у џеп и учинити вас трудном!
Милк
Таглине: ГОТ МИЛК?То је једна од најпознатијих и најкапиранијих икада. Сви то знамо. Међутим, латински потрошачи су то знали и из погрешних разлога. Мора да су мислили да је Америчка млекарска асоцијација пушила нешто јако снажно када се то десило:
Превод на шпански: АКО ЛАКТИРАТЕ?
Кока-кола
Производ: Кока-колаЈош један пример ствари у Кини. Двадесетих година прошлог века, Цоца-Цола је одлучила да свој производ извози у Кину, али је желела име за њега које звучи слично енглеском изговору. После неких напред и назад, они су отишли са фонетским преводом, а резултат је био прилично збуњујући:
Превод на кинески: Угризи воштани пашњак
Елецтролук
Таглине: Ингентинг Сугер Сом ен Елецтролук.Опроштено вам је ако не знате шта значи таглине. То је шведски језик и долази из дома познатог шведског произвођача Елецтролук. Међутим, када су користили таглине у САД-у, то је добро преведено са једним несретним недостатком - у САД-у, "срање" има више од једног значења:
Енглески превод: Ништа није срање као Елецтролук
Генерал Моторс
Таглине: Боди би ФисхерБоди Би Фисхер није заправо слоган, већ под-бренд ГМ-а. У основи је био одговоран за много каросерије на ГМ аутомобилима (а ГМ га је откупио 1925). Наравно, постојао је проблем са именом. Овај пут је Белгија имала проблем, и то није нешто што чини да сваки аутомобил привлачи:
Белгиан Транслатион: Цорпсе би Фисхер
Форд
Производ: ПинтоОпет, не баш тако, то је био модел аутомобила који добро познајете. Али у Бразилу то није пасуљ. Па, осим ако не говорите о "франку" или "грах". Да, ПИНТО је вероватно најсрдачније име које сте могли дати аутомобилу. Променили су га у ЦОРЦЕЛ, што значи ХОРСЕ. И добра ствар:
Португалски превод: Тини Мале Гениталс
Пердуе'с Цхицкен
Таглине: Потребан је чврст човек да направи кокицеПердуеова пилетина производи своје производе још од 1920. године и ставља се на телевизију говорећи о злогласном слогану "потребан је чврст човек да направи њежну пилетину". Дивна игра на речима … на енглеском. Наравно, када је преведен на шпански језик, нешто се покварило, а Франк је говорио нешто најбоље у категорији ВТФ:
Превод на шпански: Потребан је узбуђеном човеку да направи наклоност према пилићима
Отис Енгинееринг
Таглине: Цомплетион ЕкуипментОтис Инжењеринг има значајне везе са Халлибуртоном, тако да је то другачија врста скандала који обично потреса брод. Међутим, када је Отис замољен да учествује на изложби у Москви, то је учинио и добио малу помоћ од преводилачке службе. Вероватно је имао највећи интерес који је икада имао за своје производе:
Руссиан Транслатион: Опрема за оргазме
Цлаирол
Производ: Мист СтицкШта је то? Не дезодоранс већ глачало за коврчање. Цлаирол је лансирао производ у Немачкој под истим именом, не схватајући да је "магла" стајњак у тој земљи. Продаја производа била је ужасавајућа:
Превод на немачки: Мануре Стицк
Хунт-Вессон
Производ: Грос Јос (печени грах)Коначно, флуб који заправо није повредио продају! И ускоро ћете видети зашто. Када је Хунт-Вессон лансирао свој бренд печеног зрна у Канади, био је изненађен бројкама о продаји. Нису схватили да термин значи, па, уверите се сами:
Француско-канадски превод: Велике груди
Мекдоналдс
Производ: Биг мекАко сте икада гледали Пулп Фицтион (а ако не, зашто не?), Знаћете читав МцДоналдов проблем са Роиале Витх Цхеесе. Испоставило се, наравно, да постоји још једно питање на столу. Биг Мац, преведен на француски, постао је Грос Мец. А то значи нешто сасвим друго:
Превод на француском: Биг Пимп
Бранифф Аирлинес
Таглине: Летите у кожиОх, какво обећање. Године 1987, Бранифф Аирлинес је увео неколико нових и елегантних кожних седишта у своје авионе. Ознака изгледа савршено добро док се не преведе на шпански. Онда, то је тврдња да већина нас не жели да се догоди, уопште:
Превод на шпански: Фли Накед
Емаил Греетингс Тхат Гет Реад
Користите ове примере најбољих поздравних порука е-поште, неправилног поздрава, лектуре, јасноће линије текста и других савета за писање ефективних е-порука.
Репонсиве Транслатион Сервицес некад 1-800-Транслате
Одговарајући преводилачки послови имају послове код куће у превођењу, тумачењу и локализацији, као и послове продаје и управљања од куће.
Када (и када не) укључити пропратно писмо
Ако се питате да ли треба да укључите пропратно писмо када то није потребно, онда је кратак одговор да, али постоје изузеци.